여러분은 이런 말을 들어 보셨나요? 언어에는 그 나라의 문화와 역사, 전통, 관습,정서등등이 깃들어 있다는 얘기 말입니다. 그리고 이렇게 언어마다 고유한 정서와 문화를 반영하다 보니 한국어와 영어처럼 문장 구조부터 판이하게 다른 언어를 동시에 구사할 경우, 기존의 사고라든가 가치관에 나름의 혼란과 어려움이 생길 때가 있어서 오늘은 그런 부분의 얘기를 해 보려고 합니다.

  우선 본격적인 얘기를 하기에 앞서, 한국어와 영어의 차이점을 물어본다면 여러분은 무슨 대답을 하시겠습니까? 아마도 혹자는 언어 구조의 다름을, 또다른 이들은 발음이나 인토네이션등등의 얘기를 하겠지요.  글쓴이는 그런 차이점의 항목에 경어, 즉 존댓말이라는 부분을 반드시 넣고 싶습니다.

  그리고 오늘은 바로 이 높임말과 관련해서 겪게 되는 일종의 사고와 태도 변화에 대한 필자의 경험을 바탕으로 나름의 지향점을 글 말미에서 밝히려고 하니까 한번쯤 눈여겨 보시길 바랍니다...^^

한국어와 영어를 동시 구사하면서 느끼게 되는 문화적,정서적 차이
  글쓴이가 미국에 와서 공부를 하고 생활을 하다보니, 규모가 그리 크지는 않지만 학교 내의 한국인 유학생들의 커뮤니티에도 참석을 하게 되고, 친척들분들을 통해 필자가 머무는 지역 주변의 한국 교민들과 그들의 자제인 이른바 한인 2세들을 만나게 되는 일이 종종 있었습니다. 그런데 그들 중에는 유난히 반말조로 얘기를 하는 친구들이 간혹 있더군요. 

  필자는 나름 열린 사고를 가지고 있고 평소 허례허식을 그다지 중하게 생각지 않는다고 여겨 왔지만 말끝마다 반말을 들으니 솔직히 가끔은 기분이 그리 좋지는 않았습니다. 이제 갓 고등학교를 졸업해서 유학을 온 관계로 필자와는 나이 차이가 한 두살도 아니고 근 10년 이상 차이가 나는 친구가 계속해서 반말조로 얘기를 한다고 상상해보시길 바랍니다. 오죽했으면 반말을 하는 그 친구의 동년배들이 필자에게 따로 사과를 하거나 이해를 구하는 일까지 있었습니다. 그럴때마다 글쓴이는 뭐 그럴수도 있지 하고 짐짓 웃으며 넘기곤 했었지만, 정말 가끔은 그 친구가 참 버릇이 없고 소위 네가지가 없구나라는 생각을 한 적이 있었습니다. 또한 글쓴이도 본인보다 연장자인 한국 어르신들을 만나게 되는 상황이 생기면 나도 모르게 말투에서부터 태도까지 상당히 조심을 하게 됩니다. 


  그런데 재밌는 것은 미국 친구들을 만나고 영어를 쓰면 나이가 얼마가 되었든 혹은 상대가 누구이든간에 존댓말을 신경쓰거나 그다지 의식하지 않게 되는 겁니다... 

  글쓴이의 미국 친구인 마크는 올해 25살이고 또다른 친구인 에드는 올해로 나이가 76살이 되는데, 둘이 그냥 편하게 얘기를 합니다. 그리고 이런 일도 있었습니다. 하루는 파티가 열리고 어느 정도 시간이 흘러 피곤함을 느꼈는지 마크가 길다란 소파에 누워 있는데, 그의 할아버지가 집 안에 보관했던 물건을 찾지 못해서 그의 손자에게 뭔가를 물어본다며 거실로 온 적이 있었습니다. 만약 한국에서라면, 자신의 할아버지가 왔고 파티를 여느라 다른 이들도 많이 있는 상황에서, 평소엔 안 그랬었다고 해도 소파에서 일어나 자세를 고쳐잡고 자신의 할아버지를 대할텐데, 이 친구들은 소파에 그냥 누운체 할아버지를 멀뚱히 세워두고 얘기를 하는 겁니다. 하지만 그들과는 달리 몸 속에 한국인의 피가 흐르는 필자는 옆에서 그런 모습을 지켜보며 자연스럽게 느껴지기보다는 왠지 불편했으며, 문득 한국과 미국의 문화적 차이를 생각하거나 비교하지 않을 수 없었습니다.


  물론 영어에도 정중한 표현이 있지만 어느 정도 일면식이 있는 사이라면, 나이에 관계없이 평상시의 어조로 서로 말을 합니다. 그래서인지 대체적으로 분위기도 자연스럽고 연장자나 상사 앞에서 자신의 생각을 주저없이 표현하기가 용이한 것은 분명합니다. 그러나 가끔은 한국어의 높임말과 그것에 얽힌 예절이 훨씬 인간적이라는 생각을 하게 되더라는 말입니다. 

  그리고 자연스럽게 이 두가지의 장점만을 취합한다면 어떨까라는 생각을 하게 되었습니다...


한국어와 영어 속에 깃든 두 문화의 장점만을 융합하고 실천하는 작은 모델을 만나다
  미국에 사는 한국 교민들 사이에서는 이런 말이 있습니다. 한국인 2세들의 가정 교육이 얼마나 잘 되어 있는지의 정도를 보려면, 그가 구사하는 한국말이 얼마나 자연스러운가를 보라고 말입니다. 이 말은 한국어보다는 영어가 더 자연스러운 한인 2세들 중에 한국말을 곧잘 하는 친구들을 좋게 보아서 하는 얘기이기도 하지만, 다른 한편으로는 한국어의 존댓말 속에 깃든 고유의 전통과 예절을 얼마나 알고 있느냐라는 의미도 포함되어 있다고 글쓴이를 판단하게끔 만든 친구가 있었습니다.

  필자의 이모님을 통해 알게 된 한국인 2세인 필립 리라는 친구는 제작년에 대학을 졸업하고 보잉 사에 취직을 한 이른바 능력있고 전도가 유망한 친구인데, 이 친구가 구사하는 한국어가 너무나도 유창해서, 그를 처음 만날 당시 필자는 깜짝 놀랐었습니다. 특히 경어를 구사함에 있어서는 오히려 한국에서 유학을 온 친구들이나 과거 글쓴이가 한국에서 보아왔던 왠만한 젊은 친구들보다도 훨씬 자연스러워서 그 비결(?!)을 물어 보았더니 이 친구가 이러는 겁니다.

  자신의 아버님이 무척이나 엄격하시고 한국인의 정체성과 문화, 정서에 대해 그가 아주 어린 시절부터 강조를 많이 하셨을뿐만 아니라, 고등학교 1학년 때부터 약 1년 6개월간 그를 한국으로 유학을 보내서 한국어를 보다 철저하고 제대로 배우고 오게끔 했다는 말에, 글쓴이는 내심 크게 감탄을 했고 필립 리의 아버님과 그의 교육 철학에 대해서 존경심이 생기더군요.

  그리고 그렇게 가르침을 받으며 커서인지, 이 친구는 주말이 되면 교회를 나오든 아니면 다른 장소를 가든지간에 연로하신 자신의 할머님을 항시 부축해서 다니고, 다른 노인분들이나 연장자에게도 어찌나 깍듯하고 예의가 바른지 한인 교포들뿐만 아니라 주변의 미국인들 사이에서도 평판이 아주 좋았습니다. 
  

  한국에서 이 포스팅을 읽는 분들은 어떻게 받아 들이실지 모르겠지만, 사실 그의 이런 모습이 한국말을 모국어로 쓰다가 이민을 온 한인 1세들에게는 자연스러울지 모르나 영어가 더 자연스러운 한인 2세들에게는 결코 쉬운 일이 아니며, 그로 인해 나름의 혼란이나 정서적 갈등으로 방황을 하거나 비뚤어지는 이들도 상당하기에 더더욱 생각할 꺼리를 던지더군요. 또한 한인 2세들에게 한국말을 가르친다는 것이 왜 그렇게 중요한지, 그리고 그것이 어떤 의미를 담고 있는지에 대해서도 많은 부분을 깨닫는 계기가 되었습니다.

  그리고 그런 그의 모습 속에서 필자는 위에서 언급한 문제들의 해답을 일정부분 찾았다고 생각합니다.
 
결론
  결론적으로 말해서, 영어와 달리 한국어에는 존댓말이 잘 발달되어 있습니다. 그리고 이는 한국의 유교적인 문화와 전통, 관습등을 반영해서 윗 어른들에게 공손하고 예절을 차리기 위함이었음은 그 누구도 부정하기 힘들 것입니다. 반면에, 영어는 경어를 그다지 사용치 않기에 자연스럽게 다른 이를 대하거나 의견을 개진하기는 쉽지만 한국의 고유한 정서나 문화와는 너무나 상반된 면을 담고 있습니다.

  따라서 두 언어를 동시에 사용하게 될 경우가 점점 빈번해지는 소위 세계화 시대에, 미국에 처음 도착할 당시의 필자처럼 적지 않은 문화적, 정신적 갈등을 겪기도 하겠지만, 이것을 잘 융합시키거나 조화를 이루게 한다면 위 문단에서 글쓴이가 잠시 소개한 필립 리라는 한인 2세처럼 전형적인 한국인보다 또한 전형적인 미국인들보다도 훨씬 미국적이면서 한국적인, 이른바 진정한 글로벌리언으로 거듭날수도 있겠다는 생각이 드는데 여러분은 어떤 의견을 가지고 계십니까?...^^ 

Posted by 네 오 NEO